definição e significado de Łacinka_białoruska | sensagent.com


   Publicitade R▼


 » 
alemão búlgaro chinês croata dinamarquês eslovaco esloveno espanhol estoniano farsi finlandês francês grego hebraico hindi holandês húngaro indonésio inglês islandês italiano japonês korean letão língua árabe lituano malgaxe norueguês polonês português romeno russo sérvio sueco tailandês tcheco turco vietnamês
alemão búlgaro chinês croata dinamarquês eslovaco esloveno espanhol estoniano farsi finlandês francês grego hebraico hindi holandês húngaro indonésio inglês islandês italiano japonês korean letão língua árabe lituano malgaxe norueguês polonês português romeno russo sérvio sueco tailandês tcheco turco vietnamês

Definição e significado de Łacinka_białoruska

Definição

definição - Wikipedia

   Publicidade ▼

Wikipedia

Łacinka białoruska

Z Wikipedia

Skocz do: nawigacji, szukaj

Białoruska łacinka (лацінка) – wariant alfabetu łacińskiego, który został przystosowany do zapisu języka białoruskiego. Pierwsze teksty pisane w łacince pochodzą z XVI w. (język starobiałoruski). Oficjalnie przestał być używany po przyłączeniu Białorusi do Związku Radzieckiego.

Łacinka białoruska zbudowana była w oparciu o alfabet łaciński używany w Rzeczypospolitej Obojga Narodów z dodatkiem znaków charakterystycznych dla alfabetu husyckiego oraz litery ŭ.

Książka Romualda Ziemkiewicza poświęcona Janowi Barszczewskiemu, wydana w Wilnie w 1911 roku

Po upadku Związku Radzieckiego i odzyskaniu niepodległości przez Białoruś rozpoczęto pracę nad przywróceniem łacinki do zapisu języka białoruskiego, ale używana jest bardzo rzadko. Posługuje się nią na przykład środowisko skupione wokół tygodnika Nasza Niwa i pisma Arche oraz zespół N.R.M. - większość tytułów ich płyt i piosenek jest zapisana właśnie łacinką. Łacinka popularna jest wśród opozycjonistów i białoruskich internautów przebywających na emigracji.

Drogowskaz w Mińsku

Spis treści

Alfabet

LiteraWymowa
A   aa
B   bb
C   cc; w wersji miękkiej (przed i), dźwięk wymawiany jak coś pomiędzy c a ć
Ć   ćdźwięk wymawiany jak coś pomiędzy c a ć
Č   čcz (zawsze twarde)
D   dd (zawsze twarde)
E   ee
F   ff
G   gg
H   hdźwięczne h
I   іi; po spółgłosce a przed samogłoską tylko jako znak zmiękczenia
J   jj
K   kk
L   ljak polskie miękkie l
Ł   łsceniczne ł
M   mm
N   nn; w wersji miękkiej (przed i), jak ń
Ń   ńń
O   oo
P   pp
R   rr (zawsze twarde)
S   ss; w wersji miękkiej (przed i), dźwięk wymawiany jak coś pomiędzy s a ś
Ś   śdźwięk wymawiany jak coś pomiędzy s a ś
Š   šsz (zawsze twarde)
T   tt (zawsze twarde)
U   uu
Ŭ   ŭu[1]
V   vw
Y   yy
Z   zz; w wersji miękkiej (przed i), dźwięk wymawiany jak coś pomiędzy z a ź
Ź   źdźwięk wymawiany jak coś pomiędzy z a ź
Ž   žż (zawsze twarde)
Dwuznaki
Ch   chh
Dz   dzdz; w wersji miękkiej (przed і), dźwięk wymawiany jak coś pomiędzy dz a
  dźwięk wymawiany jak coś pomiędzy dz a
  (zawsze twarde)

Przekład tekstu z cyrylicy na łacinkę

Samogłoski
Cyrylicana początku wyrazu; po samogłoscepo spółgłoscepo miękkim znaku; po apostrofiepo spółgłosce л
аaa-a
эee-e
іiijii
оoo-o
уuu-u
ы-y-y
яjaiajaa
еjeiejee
ёjoiojoo
юjuiujuu
Spółgłoski
CyrylicaNormalnieprzed ь; przed: п, б, в, ф, м, с, з, ц, дз, л, н + я, е, ё, ю, ь
бbb
вvv
гh, w wyrazach obcych gh, w wyrazach obcych g
дd-
жž-
зzź
йjj
кkk
лłl (także przed і)
мmm
нnń
пpp
рr-
сsś
тt-
ўŭŭ
фff
хchch
цcć
чč-
шš-
ь--
'--


Przykład literacki

Wiersz Natally Arsieńniewy pt. "Mahutny Boża"

Cyrilica:

Магутны Божа

Магутны Божа, ўладар сусьветаў,
Вялікіх сонцаў і сэрц малых!
Над Беларусяй ціхай і ветлай
Рассып праменьні свае хвалы.
Дай спору ў працы штодзённай шэрай,
На лусту хлебу, на родны край,
Павагу, сілу і веліч веры
У нашу праўду, у прышласьць - дай!
Дай урадлівасьць жытнёвым нівам,
Учынкам нашым пайшлі ўмалот!
Зрабі свабоднай, зрабі шчасьлівай
Краіну нашу і наш народ!
Łacinka:

Mahutny Boža

Mahutny Boža, ŭładar suśvietaŭ,
Vialikich soncaŭ i serc małych!
Nad Biełarusiaj cichaj i vietłaj
Rassyp pramieńni svaje chvały.
Daj sporu ŭ pracy štodzionnaj šeraj
Na łustu chlebu, na rodny kraj,
Pavahu, siłu i vielič viery
U našu praŭdu, u pryšłaść – daj!
Daj uradlivaść žytniovym nivam,
Učynkam našym pajšli ŭmałot!
Zrabi svabodnaj, zrabi ščaślivaj
Krainu našu i naš narod!
Tłumaczenie

Wszechmocny Boże

Wszechmocny Boże, władca Wszechświata,
Wielkich słońc i małych serc!
Nad Białorusią cichą i życzliwą
Rozsyp promienie swojej chwały.
Daj zapał w pracy codziennej szarej,
Na kromkę chleba, na ojczysty kraj,
Powagę, siłę i wielkość wiary
W naszą codzienność, w przyszłość - daj!
Daj urodzaj żytnym niwom,
Uczynkom naszym ześlij plony!
Uczyń wolną, uczyń szczęśliwą
Naszą krainę i naród nasz!

Przypisy

  1. Zasady pisowni i interpunkcji. [dostęp 2010-01-08].

Linki zewnętrzne

 

todas as traduções do Łacinka_białoruska


Conteùdo de sensagent

  • definição
  • sinónimos
  • antónimos
  • enciclopédia

 

8881 visitantes em linha

calculado em 0,031s