definição e significado de tongue-in-cheek | sensagent.com


   Publicitade R▼


 » 
alemão búlgaro chinês croata dinamarquês eslovaco esloveno espanhol estoniano farsi finlandês francês grego hebraico hindi holandês húngaro indonésio inglês islandês italiano japonês korean letão língua árabe lituano malgaxe norueguês polonês português romeno russo sérvio sueco tailandês tcheco turco vietnamês
alemão búlgaro chinês croata dinamarquês eslovaco esloveno espanhol estoniano farsi finlandês francês grego hebraico hindi holandês húngaro indonésio inglês islandês italiano japonês korean letão língua árabe lituano malgaxe norueguês polonês português romeno russo sérvio sueco tailandês tcheco turco vietnamês

Definição e significado de tongue-in-cheek

Definição

tongue-in-cheek (adj.)

1.cleverly amusing in tone"a bantering tone" "facetious remarks" "tongue-in-cheek advice"

tongue-in-cheek (adv.)

1.not seriously"I meant it facetiously"

2.in a bantering fashion"he spoke to her banteringly"

   Publicidade ▼

Definiciones (más)

definição - Wikipedia

Sinónimos

tongue-in-cheek (adj.)

bantering, facetious, jocular

tongue-in-cheek (adv.)

banteringly, facetiously, jokingly

   Publicidade ▼

Ver também

tongue-in-cheek (adv.)

bantering, facetious, jesting, jocose, jocular, joking

tongue-in-cheek (adj.)

banteringly, facetiously, jokingly

Dicionario analógico

tongue-in-cheek (adj.)


tongue-in-cheek (adv.)


Wikipedia - ver também

Wikipedia

Tongue-in-cheek

                   
  "Thank God For Satan".

Tongue-in-cheek is a phrase used as a figure of speech to imply that a statement or other production is humorously intended and it should not be taken at face value. The facial expression typically indicates that one is joking or making a mental effort.[1] In the past, it may also have indicated contempt, but that is no longer common.[2] By 1842, the phrase had acquired its contemporary meaning similar to "take what I am saying with a grain of salt," indicating that a statement was not meant to be taken seriously.[3][4][5] Early users of the phrase include Sir Walter Scott in his 1828 The Fair Maid of Perth.

Contents

  History

Putting one's tongue into a cheek was formerly used to signify contempt. For example, in Tobias George Smollett's The Adventures of Roderick Random, which was published in 1748, the eponymous hero is taking a coach to Bath and apprehends a highwayman. This provokes an altercation with a less brave passenger:[6]

He looked black and pronounced with a faultering voice, 'O! 'tis very well — damn my blood! I shall find a time.' I signified my contempt of him by thrusting my tongue in my cheek, which humbled him so much, that he scarce swore another oath aloud during the whole journey.

A similar usage appears in 1828 in The Fair Maid of Perth by Sir Walter Scott, "The fellow who gave this all-hail thrust his tongue in his cheek to some scapegraces like himself."

The more modern ironic sense appears in the 1842 poem "The Ingoldsby Legends", in which a Frenchman inspects a watch and cries:[3]

'Superbe! Magnifique!'
(with his tongue in his cheek)

The ironic usage originates with the idea of suppressed mirth—biting one's tongue to prevent an outburst of laughter.[7]

  Online

Interaction and conversation online is often done without being able to see the faces of the other parties. By using emoticons, one can convey a humorous slant to what might otherwise be perceived as a serious statement. A smiley such as :P may be used to signal jocularity, and has been called the tongue-in-cheek symbol.[8] The expression may be denoted more graphically with forms such as :-? or :-J.[9]

  See also

  References

  1. ^ Lindley, E H (1896). "A preliminary study of some of the motor phenomena of mental effort". The American Journal of Psychology. 
  2. ^ Ayto, John (2009), From the Horse's Mouth, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-954379-3, http://books.google.com/books?id=BC8_tRvBSvsC& 
  3. ^ a b Owens, Gene (4 December 2007). "'Tongue in cheek' is cut-and-dried phrase". The Oklahoman (Phrases.org). http://newsok.com/article/3176644/1196722011. "... Novelist Sir Walter Scott used 'tongue in cheek' as early as 1828 in 'The Fair Maid of Perth,' but it isn't clear what he meant." 
  4. ^ Chay, H, Contrastive metaphor of Korean and English revealed in 'mouth' and 'tongue' expressions 
  5. ^ Zoltan, I G (2006). "Use Your Body". Philologia. 
  6. ^ Smollett, Tobias George (1780), The adventures of Roderick Random, http://books.google.co.uk/books?id=ld8kAAAAMAAJ&pg=PA200 
  7. ^ Marshallsay, Nick (2005), The body language phrasebook, Collins & Brown, ISBN 978-1-84340-304-3, http://books.google.co.uk/books?id=AEL0XOWn0sEC&pg=PA37 
  8. ^ Russell, D. (1989). The principles of computer networking. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-33992-6. http://books.google.com/books?id=ReDwVJGlxLsC&pg=PA300. 
  9. ^ Beebe, Steven A.; Redmond, Mark; Geerinck, Terri (2003), Interpersonal communication, Pearson Education, ISBN 978-0-205-36074-1, http://books.google.com/books?id=0OZJaw2JC9oC 

Zz

   
               

 

todas as traduções do tongue-in-cheek


Conteùdo de sensagent

  • definição
  • sinónimos
  • antónimos
  • enciclopédia

 

9227 visitantes em linha

calculado em 0,031s